Re: Démo en Français - Tests
Nickel, merci !
J'ai regardé vite fait et j'ai trouvé quelques problèmes de traductions pas bien méchant (MMF2 dev)
Sur la fenêtre "A propos"
Crée par Yves Lamoureux
And --> et
François Lionet
Clickteam: --> espace avant et après les ponctuations en français
Demo Version
xx days remaining --> A traduire
programme utilise les routines --> Il manque Ce au début de la phrase
Merci d'avoir lu ce texte! --> pareil, espace manquant
Je vais regarder tout ça au peigne fin [img]/centre/images/graemlins/wink.gif[/img]
Re: Démo en Français - Tests
le titre de la barre "Event List Editor Toolbar" n'est pas traduit
Editeur de Storyboard
A chaque fois, il n'y a aucun espace avant la ponctuation « ? ou : » alors qu'il faudrait en français.
Ex : des fichiers ont été déposés?
En français, le texte est souvent plus long qu'en anglais pour dire la même chose. Ca se ressent par du texte tronqué un peu partout sur les boites de dialogues. (Ex la boite de dialogue de l'objet background box).
Au passage, il faudrait traduire également le titre de cette fenêtre.
En tout cas ça fait trop plaisir de voir enfin ce soft en français. C'est excitant même, je dirait [img]/centre/images/graemlins/smile.gif[/img]
Re: Démo en Français - Tests
Tout d'abord merci pour cette démo en français.
Je n'ai pas encore trouvé d'erreur énorme, surtout des petites fautes de frappe.
-> Dans l'aide, Les éditeurs / L'éditeur de scène / Les menus : "En Aarrière d'un cran" et la capture d'écran du menu contextuel ne correspond pas à la réalité
Re: Démo en Français - Tests
Merci pour les remarques ! [img]/centre/images/graemlins/smile.gif[/img]
En ce qui concerne le Storyboard, c'est normal, on a gardé le même mot en Français.
Pour les boîtes de dialogue, je croyais qu'on avait fait gaffe, je vais vérifier.
Pour la ponctuation, je vais jeter un oeil, mais il y a tellement de texte que je ne suis pas sûr de vouloir faire quelque chose. [img]/centre/images/graemlins/wink.gif[/img]
Yves.
Re: Démo en Français - Tests
Dans la barre de librairie, l'onglet en bas s'appelle toujours "objects". Il vaudrait mieux mettre "objets".
Plus généralement, les captures d'écran dans l'aide sont souvant fausses. J'imagine qu'elles ont été faites avant que la traduction soit finie.
PS : C'est assez surprenant de voir "Hi-Scores" traduit en "Hauts Scores". Hi-Score est devenu un mot en soit, et personne ne pense à le décomposer en "high score" [img]/centre/images/graemlins/wink.gif[/img]
Re: Démo en Français - Tests
</font><blockquote><font class="small">En réponse à:</font><hr />
DC'est assez surprenant de voir "Hi-Scores" traduit en "Hauts Scores". Hi-Score est devenu un mot en soit, et personne ne pense à le décomposer en "high score" [img]/centre/images/graemlins/wink.gif[/img]
[/ QUOTE ]
lol ! Je pense qu'il vaudrait mieux traduire en meilleurs scores tout simplement [img]/centre/images/graemlins/wink.gif[/img]
Re: Démo en Français - Tests
Oui, je trouve ça surprenant aussi, je l'ai laissé mais j'aurais mis plutôt Table de Scores ou Hi-Score. Je vais voir s'il n'y en a pas trop à changer...
Yves.
Re: Démo en Français - Tests
MMF en fr intégral et de plus en version 2 [img]/centre/images/graemlins/smile.gif[/img]
Félicitations et Merci beaucoup ....:)
Re: Démo en Français - Tests
Pour continuer avec l'aide :
"la première image image importée va remplacer l'image éditée" dans l'aide sur l'éditeur d'images (explication de l'option importer comme une animation)
Et il y a un lien mort dans la page de présentation de l'éditeur d'évenements en ce qui concerne l'éditeur d'actions.